Miss Brooks Loves Books – ‘foreign’ editions

As I finish up a sequel to an older book, I came across these japanese and Hebrew editions of the last book with the same characters – both books written by Barbara Bottner and published by Knopf/Random House. They are fun to see. Even if I get about  2 dollars for them…

I like the way the Japanese editions used hand drawn title lettering. It gives a lively feel to the jacket. And they chose Yellow, instead of the purple machine set type used by the Publisher in the States.

this one (above) is Japanese. They always use better thicker paper, and seem to do a great job printing and binding there in Japan. Better than the original US edition.

This one (above) is Hebrew. Notice the change they made??? It’s the same color title, but the entire design is reversed, as they read right to left. Though they technically don’t have to, they also reversed all the images… which I hate. It’s cheaper I suppose. Half of them suffer from the mysterious reversed image curse. Some images look about the same in mirror reverse, some look awful… it’s an graphic phenomenon I could do without.  Below is in inside page. The images look weird to me reversed. Also that hand-drawn text next to the leaping Missy character says – “SNORT!”. Now, you guys not familiar with the book and or don’t speak English as a first language, snorting is a sound you make in your nose, kind of like a pig. She’s snorting because she has found a book she loves that is not too girlie for her, called Shrek, that has an ogre that snorts a lot. She loves the sound. So that’s SNORT! in Hebrew…

And this is SNORT! in Japanese. Practice this at home. Impress (or confuse) your Japanese friends… OK. Back to work on this next one.